top of page

Pange Lingua: Traducción de una estrofa

andresayala3

P. Andrés Ayala, IVE


Siempre encontré en la cuarta estrofa del Pange Lingua una especie de clímax poético de todo el himno. Y siempre también quise traducirla de manera que el artificio[1] de las mismas palabras de Santo Tomás, y no sólo su significado, pudiera apreciarse igualmente en castellano.

Aquí va mi intento. Y más abajo agregaré otras consideraciones.

El Verbo hecho carne

por verbo hace carne

el pan verdadero

 

y el vino se hace

de Cristo la sangre;

y al hombre sincero

 

le basta la fe,

si el ojo no ve

tan grande misterio.

Original en latín

 

Verbum Caro panem verum

verbo carnem efficit:

fitque Sanguis Christi merum,

et si sensus deficit,

ad firmandum cor sincerum

sola fides sufficit.

Las palabras utilizadas en la traducción no son difíciles, como tampoco lo son las del mismo Santo Doctor (excepto tal vez para el caso de la palabra merum, que significa vino). La rima que uso es simple (y asonante); el verso de seis sílabas tal vez no es muy elegante pero hace el poema ágil. Creo que el mérito más grande de la traducción es que puede leerse casi como una prosa y así y todo entenderse muy bien. Como puede verse, mi intención era capturar el juego tomista de los primeros dos versos.

En mi opinión, este tipo de poesía, de vocabulario más accesible al pueblo pero por otro lado muy profunda, es de gran utilidad pastoral. Opinión de pastor, no de poeta. También creo que el arte tiene sus propios derechos, y que la belleza del arte no se puede someter de cualquier modo a fines prácticos. En otras palabras, el arte no debe dejar de ser arte cuando se usa para la pastoral, aunque hay manifestaciones artísticas que pueden no ser útiles en determinadas circunstancias pastorales.

Además, un cierto “ritmo” en las poesías ayuda a que sean más accesibles al pueblo. Cuando a cada verso corresponde una cierta unidad lingüística y, además, hay un cierto paralelo rítmico entre los mismos versos, la poesía adquiere como su propia “música” y genera un cierto gozo estético que puede hacer más fácil la comprensión del mensaje. Cierto, este tipo de ritmo puede en algún caso quitarle valor a la poesía, haciéndola menos elegante (por hacerla demasiado sencilla) y quitándole el esplendor propio de la belleza.[2] Para mí, que no tengo el arte poético consumado ni mucho menos, la guerra entre la claridad en la expresión y el esplendor de la forma no siempre termina en la paz. Supongo que para el verdadero artista se trata más bien de una danza, no de una guerra.

Finalmente, el hecho de que una poesía esté traducida no significa que uno no deba explicarla cuando está predicando. El lenguaje poético a veces es claro, pero nunca tan claro como el lenguaje llano. Uno no roba nada a la poesía cuando la explica: el que la mata es el que no la dice, mientras que quien la explica le consigue amigos. La gente recordará con gusto una poesía que entiende.


[1] Uso “artificio” en el significado de “Arte, primor, ingenio o habilidad con que está hecho algo,” que es el primer significado de la palabra según el diccionario online de la RAE.

[2] Se podría agregar que el paralelo rítmico entre los versos hace más fácil “escuchar” la poesía pero no es fácil de conseguir. Ahora bien, que sea difícil de conseguir no necesariamente hace más bella la poesía. Y tal vez ni siquiera la hace más fácil de entender: un oído superficial puede distraerse de la idea justamente por seguir el ritmo…

 
 

Recent Posts

See All

Corazón Apasionado

La santidad no es la palabra hueca sino encarnada, ni es la cara estoica; pero tampoco es llama de hojas secas que dura nada. Ella es...

La Poesía del Sabio

En honor de Santo Tomás de Aquino La gloria de Santo Tomás no es solamente haber sido metafísico, sino también haber sido poeta. Es el...

    ©2021 by Fr. Andres Ayala, IVE. Proudly created with Wix.com

    bottom of page